Dimanche 22 septembre 2024, de 14h à 17h
Lecture, débats et performances
Avec Guillemette Bolens, Alexandre Gefen, Lucie K. Mercier, Caroline de Cornière, Sylviane Dupuis, Compagnie K&A
Quels sont les langages développés par les artistes pour traduire l’expérience en mots, en images, en sons ou en geste ? Toute expérience est-elle traduisible ? Qu’en est-il des silences et des non-dits, des expériences réprimées ou invisibilisées ?
De son premier roman Nuages dans la main en 1940, jusqu’à ses derniers textes publiés dans les années 1980, Alice Rivaz n’a eu de cesse de s’atteler à cette mission. Impressionnée par le cinéma muet, elle a cherché à retraduire l’expressivité et les potentialités sémantiques des silences et des gestes au moyen d’œuvres littéraires. Inspirée par la musique qui était sa première vocation, elle
en tire une sensibilité particulièrement musicale du langage. Enfin, consciente des hiérarchies de classe et de genre qui tendent à invisibiliser des pans entiers de l’expérience humaine – à commencer par les activités de soin et d’attention aux autres, Rivaz semble se donner pour tâche de les rendre visibles et de nous y rendre sensibles.
Ce troisième épisode du Tiret d’Alice à la Villa Bernasconi prend pour thème la traduction dans un sens élargi, et marque également la publication cette année d’un dossier multilingue conçu en collaboration avec le Festival Babel et leur plateforme digitale Specimen. Cette collection de courts extraits tirés de ses romans, nouvelles et articles aborde une diversité de thèmes qui étaient chers à la romancière. Le dossier a été traduit dans les 7 langues les plus parlées à Genève après le français – à savoir l’anglais, le portugais, l’italien, l’allemand, l’espagnol, l’albanais et l’arabe – afin de contribuer à faire découvrir une œuvre littéraire majeure et si peu traduite.
Programme de l’après-midi (horaires à venir):
Conversation entre la chercheuse en philosophie Lucie K. Mercier, la poétesse, dramaturge et essayiste Sylviane Dupuis et la danseuse et chorégraphe Caroline de Cornière.
Elles aborderont les enjeux de « traductibilité de l’expérience » et de transposition d’un mode d’expression à un autre.
Performance participative
A partir de fragments du dossier multilingue de Babel, la Compagnie K&A (Karla Isidorou et Alexandra Bellon), en collaboration avec Caroline de Cornière proposent une performance participative à plusieurs voix.
Pour cette performance, nous cherchons des amatrices et amateurs de littérature et d’expériences uniques! Vous parlez l’une des langues suivantes : anglais, portugais, italien, allemand, espagnol, albanais ou arabe? Inscrrivez-vous ici: i_e_i@yahoo.com.
Interventions du critique littéraire et chercheur français Alexandre Gefen, fondateur de fabula.org, qui s’est notamment penché sur les rapports entre littérature et éthiques du care (Réparer le monde, 2017) et de la professeure de littérature Guillemette Bolens, autrice d’études sur l’histoire du corps, l’analyse des gestes et l’intelligence kinésique dans la littérature (Le Style des gestes, 2008).
Leurs interventions seront suivies d’une conversation modérée par la linguiste et essayiste Stéphanie Pahud.
Présentation de l’ouvrage Alice Rivaz, l’écriture et la vie (Infolio, 2024) par Marianne Dyens, présidente de l’Association Alice Rivaz.
Une sélection de livres de la romancière et des intervenant-e-s sera également disponible à la vente, ainsi que des éditions conçues par l’Institut d’Etudes des Intervalles.
Biographies des participant-es
IEI – Institut d’Étude des Intervalles
Avec le soutien de la Ville de Lancy, de la République et Canton de Genève, de la Fondation Ernst Göhner et de la Fondation Meyrinoise du Casino
Image: détail de la performance « Entre les deux épaules » de Caroline de Cornière (avec Rosangela Gramoni), filmée par Laura Cazador / Casa Moonrise, traitement graphique : Cécile + Roger